В общем к нам пришла *опа. Полная.
Дело в том, что главы все готовы. Почти. Но у Zaymoku полетела винда, а у меня -фотошоп, так что релиза сегодня не будет. НО! Завтра, МОЖЕТ БЫТЬ удастся выложить то, что не требует правки. Вот.
Принцесса - это "химе". Видишь такое слово в названии. Не видищь, да? Это потому что его там нет Ладно ещё смолол фигню, у всех бывает... Но зачем же ее отстаивать? Даже если не знать подоплеки в виде "мадоу кейкенбу кикоу", макен это довольно часто встречающийся термин, обычно переводимый как "демонический меч". "Ки" же на "принцессу" никак не тянет
То что "Химе" означает принцессу, наверное все тут знают. Уахах, шутник. *это был сарказм. понимаешь? конечно понимаешь, ведь ты же у нас умный*
В общем, сначала черновой вариант: "Дьявольский Меч", "Удар Дьявольского Меча", "Дьявольская Девочка". Потом: マケン姫 > "Макен принцесса!" или "Принцесса Макенов". Если ты не понял, эти иероглифы означают マケン > "Макен", а этот 姫 > "Принцесса". Я знаю что "Макен" это "Дьявольский Меч", даже по манге ясно. Но, в названий "Макен" как был, так и остается. Надеюсь ты теперь понял откуда я взял эту "фигню" и отстаиваю.
Перевод твой неправельный, повтарюсь Макен-ки это абривиатура састаящяя из слагов названия их клуба [/b]Ма[color=red]доу кей[color=red]кен[color=red][b]бу [color=red]ки[color=red][b]коу. И по этому оно не переводится.
Перевод твой неправельный, повтарюсь Макен-ки это абривиатура састаящяя из слагов названия их клуба Мадоу кейкенбу кикоу. И по этому оно не переводится.